Reeditan los libros de James Bond para eliminar referencias racistas

«Las palabras importan». Ese es el argumento que dio la editorial Puffin para eliminar de los libros de Roald Dahl, autor de obras como ‘Matilda’ o ‘Charlie y la fábrica de chocolate’, palabras como «gordo» y «feo» . El objetivo es hacer las obras más inclusivas y menos ofensivas. Con las obras de James Bond ha pasado lo mismo , ya que han sido reeditadas para eliminar referencias racistas, según desveló el diario británico ‘The Telegraph’. Las nuevas versiones verán la luz el próximo abril, cuando se cumplen 70 años de la publicación del primer libro de la serie de Ian Fleming, ‘Casino Royale’ . El rotativo indicó que los textos tendrán al inicio un descargo de responsabilidad que reza: «Este libro fue escrito en un momento en que los términos y actitudes que los lectores actuales podrían considerar ofensivos eran comunes» por lo que «se han realizado varias actualizaciones en esta edición» que permitan que sea «lo más cercana posible al texto original y al período en el que se desarrolla». Los cambios se produjeron después de que los textos fueran leídos por un equipo de «sensitivity readers» o «lectores de sensibilidad» , que deciden si la representación de algún grupo de la población en un libro puede resultar ofensiva. Estos lectores suelen formar parte de los grupos representados y le señalan a los editores la presencia de descripciones sesgadas o estereotipos . En el caso de los textos de James Bond , se han modificado o eliminado algunas referencias sobre personas negras para que no sean racistas, así como otras palabras o descripciones chocantes, y en las versiones para los Estados Unidos, las escenas de sexo han suavizadas. Noticia Relacionada estandar Si El caso Roald Dahl: una censura infantil para tiempos hipersensibles Bruno Pardo Porto La reescritura de clásicos como ‘Matilda’ o ‘Las brujas’ ha puesto sobre el foco una práctica que es legal y en la que trabajan codo con codo editoriales y colectivos de lectores que velan por la corrección política El diario cita como ejemplo de los cambios un pasaje en el que Bond se encuentra de visita en un club de striptease de Harlem, en Nueva York. «Bond podía escuchar a la audiencia jadeando y gruñendo como cerdos en el abrevadero . Sintió que sus propias manos agarraban el mantel. Tenía la boca seca», reza el texto original, que ha sido cambiado por «Bond podía sentir la tensión eléctrica en la habitación». La palabra ‘nigger’, considerada sumamente ofensiva contras las personas negras, tanto que incluso los periódicos actualmente al mencionarla solo la describen como la ‘n word’ (la palabra con ‘n’) ha sido eliminada prácticamente por completo y sustituida por ‘persona negra’ o ‘hombre negro’. MÁS INFORMACIÓN Atención, sexualidad en ‘Harry Potter’ y suicidio en ‘Romeo y Julieta’: los avisos para no herrir la sensibilidad invaden la cultura «Revisamos el texto de los libros originales de Bond y decidimos que nuestro mejor curso de acción era seguir el ejemplo de Ian. Hemos hecho cambios en ‘Vive y deja morir’ que él mismo autorizó», señalaron desde Ian Fleming Publications, quienes aseguraron que «siguiendo el enfoque de Ian», fallecido en 1964, «analizamos varios términos raciales en los libros y eliminamos una serie de palabras o las cambiamos por términos que son más aceptados hoy en día, pero acordes con el período en el que se escribieron los libros».

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

WP Radio
WP Radio
OFFLINE LIVE